Romans 1
In hierdie hoofstuk vestig die Apostel Paulus die grunnbeginsels van die Evangelie, en beklemtoon God se soewereiniteit in verlossing en openbaring. Hy stel homself bekend as 'n dienskneg wat deur God geroep is, en beklemtoon dat die Evangelie 'n goddelike belofte is wat in Jesus Christus vervul is. Die krag van die Evangelie word uitgelig as die middel waarmee God verlossing bring aan almal wat glo, wat illustreer dat geloof sentraal in die Christenlewe is. Terwyl Paulus beide Joodse en heidense gehoor aanspreek, verduidelik hy die universiële aard van sonde en oordeel, en onthul die mensdom se rebellsie teen God en die gevolge daarvan. Hierdie gedeelte dien as 'n diepgaande herinnering aan God se heiligheid, die menslike verdorwenheid, en die noodsaaklikheid van genade deur geloof in Christus alleen. Die onderskeid wat gemaak word tussen dié wat God se waarheid aanvaar of verwerp, openbaar 'n goddelike orde en doel wat menslike begrip oortref, en beklemtoon die belangrikheid om God se gesag in alle fasette van die lewe te erken.
Core Bible study
Romans 1:1
Paulus, 'n dienskneg van Jesus Christus, 'n geroepe apostel, afgesonder tot die evangelie van God —
Original language
παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:2
wat Hy tevore beloof het deur sy profete in die heilige Skrifte,
Original language
ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:3
aangaande sy Seun wat gebore is na die vlees uit die geslag van Dawid
Original language
περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:4
en na die Gees van heiligheid met krag verklaar is as die Seun van God deur die opstanding uit die dode, Jesus Christus, onse Here,
Original language
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:5
deur wie ons genade en die apostelskap ontvang het om geloofsgehoorsaamheid te verkry onder al die heidene ter wille van sy Naam,
Original language
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:6
onder wie julle ook is, geroepenes van Jesus Christus
Original language
εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:7
aan al die geliefdes van God, geroepe heiliges wat in Rome is: Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
Original language
πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:8
In die eerste plek dank ek my God deur Jesus Christus oor julle almal dat julle geloof verkondig word in die hele wêreld.
Original language
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:9
Want God wat ek in my gees dien in die evangelie van sy Seun, is my getuie hoe ek onophoudelik aan julle dink
Original language
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:10
en altyd in my gebede smeek of ek tog nou eindelik 'n goeie geleentheid sal vind deur die wil van God om na julle te kom;
Original language
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:11
want ek verlang om julle te sien, om julle een of ander geestelike genadegawe mee te deel, sodat julle versterk kan word;
Original language
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:12
dit is, dat ek saam bemoedig kan word onder julle deur die gemeenskaplike geloof, van julle sowel as van my.
Original language
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:13
Maar, broeders, ek wil julle nie daarvan onkundig laat dat ek my dikwels voorgeneem het om na julle te kom nie en ek is tot nog toe verhinder sodat ek ook onder julle een of ander vrug kan insamel net soos onder die ander heidene.
Original language
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:14
Teenoor Grieke sowel as nie Grieke, teenoor wyse sowel as onverstandige mense is ek 'n skuldenaar.
Original language
ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:15
Vandaar die verlange van my kant om ook aan julle wat in Rome is, die evangelie te verkondig.
Original language
ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:16
Want ek skaam my nie oor die evangelie van Christus nie, want dit is 'n krag van God tot redding vir elkeen wat glo, eerste vir die Jood en ook vir die Griek.
Original language
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:17
Want die geregtigheid van God word daarin geopenbaar uit geloof tot geloof, soos geskrywe is: Maar die regverdige sal uit die geloof lewe.
Original language
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:18
Want die toorn van God word van die hemel af geopenbaar oor al die goddeloosheid en ongeregtigheid van die mense wat in ongeregtigheid die waarheid onderdruk,
Original language
αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:19
omdat wat van God geken kan word, in hulle openbaar is, want God het dit aan hulle geopenbaar.
Original language
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:20
Want sy onsigbare dinge kan van die skepping van die wêreld af in sy werke verstaan en duidelik gesien word, naamlik sy ewige krag en goddelikheid, sodat hulle geen verontskuldiging het nie;
Original language
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:21
omdat hulle, alhoewel hulle God geken het, Hom nie as God verheerlik of gedank het nie; maar hulle het dwaas geword in hul oorlegginge, en hul onverstandige hart is verduister.
Original language
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:22
Terwyl hulle voorgee dat hulle wys is, het hulle dwaas geword
Original language
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:23
en die heerlikheid van die onverganklike God verander in die gelykvormigheid van die beeld van 'n verganklike mens en van voëls en viervoetige en kruipende diere.
Original language
και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:24
Daarom het God hulle ook in die begeerlikhede van hulle harte oorgegee aan onreinheid, om hulle liggame onder mekaar te onteer
Original language
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:25
hulle wat die waarheid van God verruil het vir die leuen en die skepsel vereer en gedien het bo die Skepper wat geprys moet word tot in ewigheid. Amen.
Original language
οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:26
Daarom het God hulle oorgegee aan skandelike hartstogte, want hulle vroue het die natuurlike verkeer verander in dié wat teen die natuur is;
Original language
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:27
en net so het ook die manne die natuurlike verkeer met die vrou laat vaar en in hulle wellus teenoor mekaar ontbrand: manne het met manne skandelikheid bedrywe en in hulleself die noodwendige vergelding van hulle dwaling ontvang.
Original language
ομοιως τε και οι αρρενες αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:28
En omdat hulle dit nie die moeite werd geag het om God in erkentenis te hou nie, het God hulle oorgegee aan 'n slegte gesindheid, om te doen wat nie betaam nie:
Original language
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:29
hulle is vervul met allerhande ongeregtigheid, hoerery, boosheid, hebsug, ondeug; vol nydigheid, moord, twis, bedrog, kwaadaardigheid;
Original language
πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:30
nuusdraers, kwaadsprekers, haters van God, geweldenaars, trotsaards, grootpraters, uitvinders van slegte dinge, ongehoorsaam aan die ouers;
Original language
καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:31
onverstandig, ontrou, sonder natuurlike liefde, onversoenlik, onbarmhartig,
Original language
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Romans 1:32
mense wat al ken hulle die verordening van God goed, dat die wat sulke dinge doen, die dood verdien dié dinge nie alleen self doen nie, maar ook hulle goedkeuring skenk aan die wat dit doen.
Original language
οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.