Luke 2
In die gedeelte sien ons die diep misterie van die inkarnasie, waar God die wêreld binnekom in die nederige vorm van 'n pasgebore baba. Hierdie gebeurtenis nie net vervul ou profesieë nie, maar stel ook 'n nuwe raamwerk daar om God se verlossingsplan te verstaan. Die belangrikheid van Jesus se geboorte in Bethlehem, die stad van Dawid, beklemtoon sy koninklike afkoms en die vervulling van God se verbondsbeloftes. Die verhaal wys op God se soewereiniteit in die reël van die gebeure wat gelei het tot die geboorte van Christus, soos weerspieël in die ediktus van Keiser Augustus, wat illustreer hoe aardse owerhede uiteindelik ondergeskik is aan goddelike planne.
Verder openbaar die aankondiging van die engele aan die herders dat God se verlossing nie beperk is tot die elite nie, maar ook die nederiges bereik, wat die essensie van genade beliggaam. Simeon en Anna, wat getroue verwagting voorstel, herken Jesus as die lig wat aan die heidene geopenbaar word en die glorie van Israel, wat die universiteit van God se verlossing uitlig. Hierdie oomblik nooi gelowiges uit om oor die diepte van God se plan na te dink en die genade wat aan die mensdom deur Christus gegee is, en moedig ons aan om in aanbidding en verkondiging van hierdie glorieryke boodskap te reageer.
Core Bible study
Luke 2:1
En in daardie dae het daar 'n bevel uitgegaan van keiser Augustus dat die hele wêreld ingeskryf moes word.
Original language
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
Cross references
No cross-references
Commentary
Hierdie vers dui 'n belangrike historiese konteks aan vir die inkarnasie van Christus, aangesien dit die agtergrond skep vir die vervulling van God se verlossingsplan. Die frase "daar het 'n dekreet uit gegaan" (ἐξήλθεν δογμα) weerspieël die soewereine outoriteit van Caesar Augustus, wat aandui dat God se doelwitte deur sekulêre magte vervul kan word. Dit demonstreer dat selfs in menslike bestuur, God se voorsienige hand aan die werk is om Sy goddelike wil te vervul. Verder beklemtoon die term "hele wêreld" (πᾶσαν την οἰκουμένην) die wye omvang van die sensus, wat die universele bereik van Christus se sending simboliseer. Dit dien as 'n herinnering dat die evangelie vir alle nasies is, wat ooreenstem met die Gereformeerde klem op die leer van God se soewereiniteit en die insluiting van die heidene in Sy verlossende plan.
Hierdie vers dui 'n belangrike historiese konteks aan vir die inkarnasie van Christus, aangesien dit die agtergrond skep vir die vervulling van God se verlossingsplan.
Die frase "daar het 'n dekreet uit gegaan" (ἐξήλθεν δογμα) weerspieël die soewereine outoriteit van Caesar Augustus, wat aandui dat God se doelwitte deur sekulêre magte vervul kan word. Dit demonstreer dat selfs in menslike bestuur, God se voorsienige hand aan die werk is om Sy goddelike wil te vervul.
Verder beklemtoon die term "hele wêreld" (πᾶσαν την οἰκουμένην) die wye omvang van die sensus, wat die universele bereik van Christus se sending simboliseer. Dit dien as 'n herinnering dat die evangelie vir alle nasies is, wat ooreenstem met die Gereformeerde klem op die leer van God se soewereiniteit en die insluiting van die heidene in Sy verlossende plan.
Luke 2:2
Hierdie eerste inskrywing het plaasgevind toe Cirénius goewerneur van Sírië was.
Original language
αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:3
En almal het gegaan om ingeskryf te word, elkeen na sy eie stad.
Original language
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:4
En Josef het ook opgegaan van Galiléa, uit die stad Násaret, na Judéa, na die stad van Dawid, wat Betlehem genoem word, omdat hy uit die huis en geslag van Dawid was,
Original language
ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται 2564 βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:5
om hom te laat inskrywe saam met Maria, die vrou aan wie hy hom verloof het, wat swanger was.
Original language
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:6
En terwyl hulle daar was, is die dae vervul dat sy moes baar;
Original language
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:7
en sy het haar eersgebore Seun gebaar en Hom toegedraai in doeke en Hom in die krip neergelê, omdat daar vir hulle geen plek in die herberg was nie.
Original language
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:8
En daar was herders in dieselfde landstreek, wat in die oop veld gebly en in die nag oor hulle skape wag gehou het.
Original language
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:9
En meteens staan daar 'n engel van die Here by hulle, en die heerlikheid van die Here het rondom hulle geskyn en groot vrees het hulle oorweldig.
Original language
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
Cross references
No cross-references
Commentary
In hierdie vers dui die teenwoordigheid van die engel op 'n goddelike ingryping, wat God se direkte betrokkenheid by menslike aangeleenthede toon. Die term "engel" (ἄγγελος, angelos) verwys na 'n boodskapper van God, wat aandui dat God se kommunikasie met die mensdom dikwels deur Sy emissarisse kom. Die frase "die glorie van die Here" (δόξα κυρίου, doxa kyriou) wat hulle omring, weerspieël die majesteit en heiligheid van God, wat vrees en ontsag in diegene wat dit aanskou, oproep. Hierdie vrees (φόβος, phobos) is nie net angs nie, maar 'n diep eerbied vir die goddelike teenwoordigheid, wat die diepgaande impak van die ondervinding van God se glorie beklemtoon. Hierdie oomblik illustreer die Bybelse tema dat waar God verskyn, daar beide oorweldigende vrees en wonder is, wat Sy heiligheid en die gevolglike nederigheid van die mensdom in Sy teenwoordigheid beklemtoon.
In hierdie vers dui die teenwoordigheid van die engel op 'n goddelike ingryping, wat God se direkte betrokkenheid by menslike aangeleenthede toon. Die term "engel" (ἄγγελος, angelos) verwys na 'n boodskapper van God, wat aandui dat God se kommunikasie met die mensdom dikwels deur Sy emissarisse kom.
Die frase "die glorie van die Here" (δόξα κυρίου, doxa kyriou) wat hulle omring, weerspieël die majesteit en heiligheid van God, wat vrees en ontsag in diegene wat dit aanskou, oproep. Hierdie vrees (φόβος, phobos) is nie net angs nie, maar 'n diep eerbied vir die goddelike teenwoordigheid, wat die diepgaande impak van die ondervinding van God se glorie beklemtoon.
Hierdie oomblik illustreer die Bybelse tema dat waar God verskyn, daar beide oorweldigende vrees en wonder is, wat Sy heiligheid en die gevolglike nederigheid van die mensdom in Sy teenwoordigheid beklemtoon.
Luke 2:10
En die engel sê vir hulle: Moenie vrees nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die hele volk sal wees,
Original language
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:11
dat vir julle vandag in die stad van Dawid gebore is die Saligmaker wat Christus, die Here, is.
Original language
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
Cross references
No cross-references
Commentary
Hierdie vers kondig die geboorte van Jesus aan as die Verlosser (σωτήρ, sōtēr), wat sy rol as die een wat die mensdom van sonde en dood verlos, aandui. Deur Jesus as Christus (χριστός, Christos) te identifiseer, bevestig die teks sy messiaanse identiteit, wat Hom verbind met die langverwagte vervulling van Ou Testament-profesieë. Die frase "die stad van Dawid" beklemtoon Jesus se regmatige afkoms, wat Hom aan Dawid se koninklike afkoms koppel, wat belangrik is om sy koningskap te vestig. Hierdie oomblik dui die uiteindelike vervulling van God se verlossingsplan aan en merk die begin van die vervulling van beloftes wat deur die Skrif gemaak is.
Hierdie vers kondig die geboorte van Jesus aan as die Verlosser (σωτήρ, sōtēr), wat sy rol as die een wat die mensdom van sonde en dood verlos, aandui. Deur Jesus as Christus (χριστός, Christos) te identifiseer, bevestig die teks sy messiaanse identiteit, wat Hom verbind met die langverwagte vervulling van Ou Testament-profesieë.
Die frase "die stad van Dawid" beklemtoon Jesus se regmatige afkoms, wat Hom aan Dawid se koninklike afkoms koppel, wat belangrik is om sy koningskap te vestig. Hierdie oomblik dui die uiteindelike vervulling van God se verlossingsplan aan en merk die begin van die vervulling van beloftes wat deur die Skrif gemaak is.
Luke 2:12
En dit is vir julle die teken: julle sal 'n Kindjie vind wat in doeke toegedraai is en wat in die krip lê.
Original language
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη
Cross references
No cross-references
Commentary
Die Griekse woord vir "teken" is σημεῖον (sēmeion), wat 'n wonderwerklike gebeurtenis aandui wat na 'n dieper werklikheid wys, met die fokus op die nederige geboorte van Christus. Die frase "in doeke gewikkel" (ἐσπαργανωμένον, esparganōmenon) weerspieël die sorg en die belangrikheid van Sy aankoms, wat God se doelbewustheid toon in die sending van Sy Seun in 'n staat van kwesbaarheid. Die term "in 'n skuur" (φατνῃ, phatnē) beklemtoon die teenstrydigheid tussen wêreldse verwagtinge van 'n koning en die nederige omstandighede van Christus se geboorte, wat dui op die inkarnasie van die Evangelie.
Die Griekse woord vir "teken" is σημεῖον (sēmeion), wat 'n wonderwerklike gebeurtenis aandui wat na 'n dieper werklikheid wys, met die fokus op die nederige geboorte van Christus.
Die frase "in doeke gewikkel" (ἐσπαργανωμένον, esparganōmenon) weerspieël die sorg en die belangrikheid van Sy aankoms, wat God se doelbewustheid toon in die sending van Sy Seun in 'n staat van kwesbaarheid.
Die term "in 'n skuur" (φατνῃ, phatnē) beklemtoon die teenstrydigheid tussen wêreldse verwagtinge van 'n koning en die nederige omstandighede van Christus se geboorte, wat dui op die inkarnasie van die Evangelie.
Luke 2:13
En skielik was daar saam met die engel 'n menigte van die hemelse leërskare wat God prys en sê:
Original language
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:14
Eer aan God in die hoogste hemele en vrede op aarde, in die mense 'n welbehae!
Original language
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
Cross references
No cross-references
Commentary
Hierdie vers bring 'n hemelse verklaring van heerlikheid aan God en vrede onder die mensdom, wat die vervulling van God se reddingsplan deur Christus se geboorte aandui. Die Griekse term "δόξα" (doxa), wat "heerlikheid" beteken, beklemtoon die majesteit en eer wat aan God toekom, veral in die inkarnasie wat Sy goddelike natuur openbaar. Die frase "εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις" (eirēnē en anthropois), wat as "vrede onder mense" vertaal word, dui nie net op 'n afwesigheid van konflik nie, maar ook op 'n versoening tussen God en die mens, wat ooreenstem met die Gereformeerde verstaan van Christus as die bemiddelaar van vrede. Laastens dui "εὐδοκία" (eudokia), wat "goeie wil" beteken, op God se vreugde in Sy verlossingswerk, wat bevestig dat die koms van Christus Sy soewereine wil en doele vir die wêreld vervul.
Hierdie vers bring 'n hemelse verklaring van heerlikheid aan God en vrede onder die mensdom, wat die vervulling van God se reddingsplan deur Christus se geboorte aandui.
Die Griekse term "δόξα" (doxa), wat "heerlikheid" beteken, beklemtoon die majesteit en eer wat aan God toekom, veral in die inkarnasie wat Sy goddelike natuur openbaar. Die frase "εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις" (eirēnē en anthropois), wat as "vrede onder mense" vertaal word, dui nie net op 'n afwesigheid van konflik nie, maar ook op 'n versoening tussen God en die mens, wat ooreenstem met die Gereformeerde verstaan van Christus as die bemiddelaar van vrede.
Laastens dui "εὐδοκία" (eudokia), wat "goeie wil" beteken, op God se vreugde in Sy verlossingswerk, wat bevestig dat die koms van Christus Sy soewereine wil en doele vir die wêreld vervul.
Luke 2:15
En toe die engele van hulle weggegaan het na die hemel, sê die herders vir mekaar: Laat ons dan na Betlehem gaan en hierdie ding sien wat gebeur het, wat die Here aan ons bekend gemaak het.
Original language
και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:16
En hulle het met haas gegaan en Maria en Josef gevind en die kindjie wat in die krip lê.
Original language
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:17
En toe hulle dit gesien het, het hulle oral die woord bekend gemaak wat aan hulle van dié Kindjie vertel is.
Original language
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:18
En almal wat dit gehoor het, was verwonderd oor wat deur die herders aan hulle vertel is;
Original language
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:19
maar Maria het al hierdie woorde bewaar en in haar hart oordink.
Original language
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:20
En die herders het teruggegaan en God verheerlik en geprys oor alles wat hulle gehoor en gesien het, net soos aan hulle gesê is.
Original language
και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:21
En toe agt dae vervul was, dat hulle die Kindjie sou besny, het hulle Hom Jesus genoem, die naam wat deur die engel gegee is voor sy ontvangenis in die moederskoot.
Original language
και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:22
En nadat die dae van haar reiniging volgens die wet van Moses vervul was, het hulle Hom na Jerusalem gebring om Hom aan die Here voor te stel,
Original language
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων αυτης κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:23
soos geskrywe is in die wet van die Here: Elke manlike kind wat die moederskoot open, sal heilig vir die Here genoem word;
Original language
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:24
en om die offer te gee volgens wat gesê is in die wet van die Here: 'n paar tortelduiwe of twee jong duiwe.
Original language
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:25
En daar was 'n man in Jerusalem met die naam van Símeon; en hierdie man was regverdig en vroom en het die vertroosting van Israel verwag, en die Heilige Gees was op hom.
Original language
και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων σιμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον
Cross references
No cross-references
Commentary
Simeon word uitgebeeld as 'n man van regverdigheid (δικαιος, dikaios) en godsvrug (ευλαβης, eulabes), wat sy morele integriteit en diep eerbied vir God beklemtoon, wat sentraal is tot die Joodse geloof. Sy verwagting van die "troos van Israel" dui op 'n verlange na goddelike gerusstelling en verlossing, waarskynlik verbonde aan die Messiaanse hoop van daardie tyd. Hierdie frase beklemtoon dat Simeon nie net bewus was van Israel se geestelike toestand nie, maar aktief gewag het op God se beloofde ingryping. Die teenwoordigheid van die Heilige Gees (πνευμα αγιον, pneuma hagiōn) op hom dui op sy rol as 'n ontvanger van goddelike openbaring, wat daarop dui dat hy 'n belangrike rol sou speel in die erkenning en bevestiging van die Messias wanneer Hy sou kom.
Simeon word uitgebeeld as 'n man van regverdigheid (δικαιος, dikaios) en godsvrug (ευλαβης, eulabes), wat sy morele integriteit en diep eerbied vir God beklemtoon, wat sentraal is tot die Joodse geloof.
Sy verwagting van die "troos van Israel" dui op 'n verlange na goddelike gerusstelling en verlossing, waarskynlik verbonde aan die Messiaanse hoop van daardie tyd. Hierdie frase beklemtoon dat Simeon nie net bewus was van Israel se geestelike toestand nie, maar aktief gewag het op God se beloofde ingryping.
Die teenwoordigheid van die Heilige Gees (πνευμα αγιον, pneuma hagiōn) op hom dui op sy rol as 'n ontvanger van goddelike openbaring, wat daarop dui dat hy 'n belangrike rol sou speel in die erkenning en bevestiging van die Messias wanneer Hy sou kom.
Luke 2:26
En aan hom was dit deur die Heilige Gees geopenbaar dat hy die dood nie sou sien voordat hy die Christus van die Here gesien het nie.
Original language
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
Cross references
No cross-references
Commentary
In Lukas 2:26 dui die Griekse term κεχρηματισμενον (kechrematismenon) 'n goddelike openbaring of aankondiging aan, wat beklemtoon dat Simeon 'n spesifieke boodskap van die Heilige Gees ontvang het aangaande sy bestemming. Hierdie openbaring verseker Simeon dat hy nie die dood sou ondervind totdat hy die Christus van die Here gesien het nie, wat God se soewereine tydsberekening en vervulling van profesie demonstreer. Die vers beklemtoon die belangrike rol van die Heilige Gees in die leiding van God se volk, soos gesien in Simeon se geval, wat in afwagting gewag het vir die Messias. Dit onderstreep die tema van God se getrouheid in openbaring en die hoop wat die koms van Christus vergesel het.
In Lukas 2:26 dui die Griekse term κεχρηματισμενον (kechrematismenon) 'n goddelike openbaring of aankondiging aan, wat beklemtoon dat Simeon 'n spesifieke boodskap van die Heilige Gees ontvang het aangaande sy bestemming. Hierdie openbaring verseker Simeon dat hy nie die dood sou ondervind totdat hy die Christus van die Here gesien het nie, wat God se soewereine tydsberekening en vervulling van profesie demonstreer.
Die vers beklemtoon die belangrike rol van die Heilige Gees in die leiding van God se volk, soos gesien in Simeon se geval, wat in afwagting gewag het vir die Messias. Dit onderstreep die tema van God se getrouheid in openbaring en die hoop wat die koms van Christus vergesel het.
Luke 2:27
En hy het deur die Gees in die tempel gekom; en toe die ouers die Kindjie Jesus inbring om met Hom te handel volgens die gebruik van die wet,
Original language
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
Cross references
No cross-references
Commentary
Die frase "hy het deur die Gees in die tempel gekom" beklemtoon die rol van die Heilige Gees in die leiding van Simeon om Jesus te ontmoet. Dit onderstreep die belangrikheid van goddelike openbaring om die betekenis van Christus te herken, soos duidelik in Lukas 2:26, waar dit aan Simeon geopenbaar is dat hy die Messias sou sien voor sy dood. Die frase "om vir hom te doen volgens die gewoonte van die Wet" dui op die gehoorsaamheid van Jesus se ouers aan die Mosaïese Wet, wat die vervulling van die wet deur Jesus se lewe en opvoeding beklemtoon. Dit spreek tot die verbondsraamwerk van Hervormde teologie, wat bevestig dat Jesus gebore is onder die wet om diegene wat onder die wet is, te verlos (Galasiërs 4:4-5).
Die frase "hy het deur die Gees in die tempel gekom" beklemtoon die rol van die Heilige Gees in die leiding van Simeon om Jesus te ontmoet. Dit onderstreep die belangrikheid van goddelike openbaring om die betekenis van Christus te herken, soos duidelik in Lukas 2:26, waar dit aan Simeon geopenbaar is dat hy die Messias sou sien voor sy dood.
Die frase "om vir hom te doen volgens die gewoonte van die Wet" dui op die gehoorsaamheid van Jesus se ouers aan die Mosaïese Wet, wat die vervulling van die wet deur Jesus se lewe en opvoeding beklemtoon. Dit spreek tot die verbondsraamwerk van Hervormde teologie, wat bevestig dat Jesus gebore is onder die wet om diegene wat onder die wet is, te verlos (Galasiërs 4:4-5).
Luke 2:28
het hy Hom in sy arms geneem en God geloof en gesê:
Original language
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:29
Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord,
Original language
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Cross references
No cross-references
Commentary
In Lukas 2:29, Simeon spreek 'n diep vervulling van belofte uit terwyl hy God se getrouheid erken. Die frase "νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα" (nun apolyceis ton doulon sou despota) beteken "Nou laat U u dienaar gaan, Meester," wat aandui dat hy gereed is om uit hierdie lewe te vertrek, nadat hy die Messias gesien het. Hierdie idee beklemtoon Goddelike openbaring; Simeon het gewag op die Troost van Israel en, toe hy Jesus ontmoet, vind hy vrede in die vervulling van God se Woord. Sy vertrek in vrede beklemtoon die Hervormde oortuiging dat God se beloftes getrou vervul word, wat 'n diep vertroue in God se plan vir verlossing reflekteer.
In Lukas 2:29, Simeon spreek 'n diep vervulling van belofte uit terwyl hy God se getrouheid erken. Die frase "νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα" (nun apolyceis ton doulon sou despota) beteken "Nou laat U u dienaar gaan, Meester," wat aandui dat hy gereed is om uit hierdie lewe te vertrek, nadat hy die Messias gesien het.
Hierdie idee beklemtoon Goddelike openbaring; Simeon het gewag op die Troost van Israel en, toe hy Jesus ontmoet, vind hy vrede in die vervulling van God se Woord. Sy vertrek in vrede beklemtoon die Hervormde oortuiging dat God se beloftes getrou vervul word, wat 'n diep vertroue in God se plan vir verlossing reflekteer.
Luke 2:30
omdat my oë u heil gesien het,
Original language
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:31
wat U berei het voor die oë van al die volke —
Original language
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:32
'n lig tot verligting van die nasies en tot heerlikheid van u volk Israel.
Original language
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
Cross references
No cross-references
Commentary
In Lukas 2:32 beteken die term "φως" (phos) "lig," wat die verligting van Jesus aandui in die bekendmaking van God se waarheid. Hierdie lig bring onthulling aan die nie-Jode ("αποκαλυψιν εθνων"), wat die universële omvang van redding beklemtoon en verder strek as Israel na alle nasies. Boonop verwys die frase "δοξαν λαου σου ισραηλ" (doxan laou sou Israel) na die glorie wat spesifiek vir God se gekose volk, Israel, voorbehou is. Hierdie dubbele fokus beklemtoon die vervulling van God se beloftes: Jesus skyn as 'n baken van hoop vir beide Jood en nie-Jood, wat God se verlossingsplan tot uitvoering bring.
In Lukas 2:32 beteken die term "φως" (phos) "lig," wat die verligting van Jesus aandui in die bekendmaking van God se waarheid. Hierdie lig bring onthulling aan die nie-Jode ("αποκαλυψιν εθνων"), wat die universële omvang van redding beklemtoon en verder strek as Israel na alle nasies.
Boonop verwys die frase "δοξαν λαου σου ισραηλ" (doxan laou sou Israel) na die glorie wat spesifiek vir God se gekose volk, Israel, voorbehou is. Hierdie dubbele fokus beklemtoon die vervulling van God se beloftes: Jesus skyn as 'n baken van hoop vir beide Jood en nie-Jood, wat God se verlossingsplan tot uitvoering bring.
Luke 2:33
En Josef en sy moeder het hulle verwonder oor die dinge wat van Hom gesê is.
Original language
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:34
En Símeon het hulle geseën en aan Maria, sy moeder, gesê: Kyk, hierdie Kind is bestemd tot 'n val en 'n opstanding van baie in Israel en tot 'n teken wat weerspreek sal word —
Original language
και ευλογησεν αυτους συμεων σιμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:35
ja, 'n swaard sal deur jou eie siel gaan — sodat die gedagtes uit baie harte openbaar kan word.
Original language
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:36
En daar was Anna, 'n profetes, die dogter van Fánuel, uit die stam van Aser. Sy was op baie ver gevorderde leeftyd en het van haar maagdom af sewe jaar lank met haar man saamgelewe;
Original language
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:37
en sy was 'n weduwee van omtrent vier en tagtig jaar. Sy het nie weggebly van die tempel nie, en met vaste en gebede God gedien, nag en dag.
Original language
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
Cross references
No cross-references
Commentary
Anna word uitgebeeld as 'n weduwee van vier-en-tagtig jaar, wat haar lewenslange toewyding aan God beklemtoon. Die Griekse woord χήρα (chēra) beklemtoon haar status en simboliseer rou, maar haar diens weerspieël veerkragtigheid in haar geloof. Haar onwrikbare teenwoordigheid in die tempel, waar sy nie daarvan af weg gegaan het nie (οὐκ ἀφίστατο), beklemtoon die belangrikheid van gemeenskaplike aanbidding en toewyding. Dit onthul 'n voorbeeld van volgehoue gebed en vas (νηστείαις καὶ δεήσεσιν), wat noodsaaklik is vir haar verhouding met God. Anna se voorbeeld moedig gelowiges aan om 'n konsekwente en vurige gebedslewe te ontwikkel, wat bevestig dat toewyding aan God bo die uitdagings van die lewe uitstyg en Sy trou beklemtoon. Dit stem ooreen met die Gereformeerde begrip van die sentraliteit van gebed in toewyding en die gemeenskaplike lewe van geloof.
Anna word uitgebeeld as 'n weduwee van vier-en-tagtig jaar, wat haar lewenslange toewyding aan God beklemtoon. Die Griekse woord χήρα (chēra) beklemtoon haar status en simboliseer rou, maar haar diens weerspieël veerkragtigheid in haar geloof.
Haar onwrikbare teenwoordigheid in die tempel, waar sy nie daarvan af weg gegaan het nie (οὐκ ἀφίστατο), beklemtoon die belangrikheid van gemeenskaplike aanbidding en toewyding. Dit onthul 'n voorbeeld van volgehoue gebed en vas (νηστείαις καὶ δεήσεσιν), wat noodsaaklik is vir haar verhouding met God.
Anna se voorbeeld moedig gelowiges aan om 'n konsekwente en vurige gebedslewe te ontwikkel, wat bevestig dat toewyding aan God bo die uitdagings van die lewe uitstyg en Sy trou beklemtoon. Dit stem ooreen met die Gereformeerde begrip van die sentraliteit van gebed in toewyding en die gemeenskaplike lewe van geloof.
Luke 2:38
En sy het in dieselfde uur daar gekom en die Here geprys en van Hom gespreek met almal in Jerusalem wat die verlossing verwag het.
Original language
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:39
En toe hulle alles volbring het wat volgens die wet van die Here was, het hulle teruggegaan na Galiléa, na hulle stad Násaret.
Original language
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ ναζαρεθ
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:40
En die Kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees en vol van wysheid. En die genade van God was op Hom.
Original language
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:41
En sy ouers was gewoond om elke jaar met die paasfees na Jerusalem te gaan.
Original language
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:42
En toe Hy twaalf jaar oud was, het hulle, volgens die gebruik van die fees, na Jerusalem opgegaan.
Original language
και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης
Cross references
No cross-references
Commentary
No commentary
No commentary.
Luke 2:43
En nadat die feesdae vir hulle verby was, en terwyl hulle teruggaan, het die Kind Jesus in Jerusalem agtergebly; en Josef en sy moeder het dit nie geweet nie.
Original language
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
Cross references
No cross-references